читать дальшеПишет stary71
Признаться, я заготовил еще одно разоблачение недобросовестности переводчиков на примере «Острова Сокровищ» Р. Л. Стивенсона, но порывшись в интернете на эту тему, нашел материал, который заставил меня взглянуть на проблему несколько иначе. Должен сразу предупредить, что свои познания в оригинальных текстах любимых книг я черпаю пока что не из собственно оригиналов, а из специальной адаптированной литературы для изучающих язык. Мне казалось, что я беру оттуда выдержки или слова, которые не могли быть искажены при адаптации, однако выяснилось, что это не всегда так. Возьмем, к примеру, текст «Treasure Island», изданный «Oxford Bookworms» (http://www.amazon.com/Treasure-Island-Oxford-Bookworms-Level/dp/0194230503). Уж казалось бы — знаменитую песню пиратов про сундук мертвеца было бы странно приводить с искажениями. В этой книге текст такой (см. http://www.chinaedu.com/Eol/012/eol01_2_gz3.htm):
Fifteen men on the dead man's chest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had killed off the rest
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Тут мы видим, что переводчик неверно интерпретировал предпоследнюю строку, по-видимому, просто подобрав какой-то отфонарный текст для рифмы. Напомню русский текст песни:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Предпоследнюю строку, вероятнее всего следовало бы перевести примерно так: «Выпивка и дьявол убили остальных». Тут надо сказать, что с детства смысл этой песенки был мною понят примерно так: толпа пиратов гоняется за сокровищами, ключ к которым находится в сундуке мертвеца Флинта, которым завладел Билли Бонс. Новое же прочтение песни заставляет думать, что из всех, кто знает о сокровище и хочет завладеть сундуком, осталось только пятнадцать человек…
В общем, я бы так и написал, если бы не присущая мне от природы скрупулезность. Откроем оригинальный текст: http://www.online-literature.com/view.php/treasureisland/23?term=had%20done%20for%20the%20rest, — и обратим внимание на текст песни, как он был у Стивенсона:
Fifteen men on the dead man's chest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Итак вместо «had killed off the rest» мы видим «had done for the rest». Говоря откровенно, моих знаний английского недостаточно, чтобы однозначно понять, что имеется в виду. Как варианты, я предлагаю: «Пей, и дьявол уже готов дать тебе покой», «Выпивка и дьявол приготовились успокоить тебя навсегда», наконец — тот вариант, который следовал из интерпретации авторов «Oxford Bookworms», то есть «Выпивка и дьявол уже покончили с остальными». Если есть другие авторитетные мнения, я готов их с благодарностью выслушать…
Однако на этом история не кончилась. Копнув инет несколько глубже, я обнаружил выдержку из произведения Вяткина Л. «Страсти Билли Бонса» (Вяткин Л. Страсти Билли Бонса//Чудеса и приключения, 1996, № 2. С.32-33), в большом количестве растиражированный по всему рунету. Приведу его полностью:
Кто из читателей не помнит знаменитой пиратской песни из романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ»? Её пел Билли Бонс в трактире «Адмирал Бенбоу», её затягивал по просьбе матросов Джон Сильвер на палубе «Эспаньолы», и вся команда подхватывала: «Йо-хо-хо, и бутылка рому!».
Но мало кому известно, что эта популярная в XVIII веке песня насчитывала семь куплетов и имела несколько вариантов у английских моряков. Её пели на мотив «Дуй, муссон Мэн Даун!», и называлась она «Страсти Билли Бонса». О самом Билли Бонсе, которого Стивенсон сделал персонажем своего романа, в песне ничего не говорилось, из чего можно заключить, что он был автором её слов.
Уместно дать небольшой комментарий касательно припева. Для слуха русского человека он похож на хохот пиратов. На самом же деле припев соответствует нашему: «Раз, два, взяли!». Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия.
Ниже приводится полный текст песни в переводе поэта Николая Позднякова:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Их мучила жажда, в конце концов,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Что пьют их кровь и мослы их жуют
. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэйви Джонс.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Он вынырнул с чёрным большим ключом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Сказал он: «Теперь вы пойдёте со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И он потащил их в подводный свой дом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нём двери тем чёрным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Судя по названию песни, пират Билли Бонс находился в числе тех пятнадцати, попавших в описываемую передрягу.
Исследователей творчества Стивенсона особенно интриговали слова «пятнадцать человек на сундук мертвеца», которые представлялись полной бессмыслицей. Стивенсон на сей счёт никаких пояснений не оставил, отметив только, что позаимствовал этот куплет из сборника знатока истории пиратов Джеффри Монтегю. Предположения о смысле загадочных слов высказывались самые разные, но ни одно из них не выдерживало серьёзной критики. С момента выхода романа в свет в 1883 году пиратская песня упорно хранила свою тайну.
Тайну «сундука мертвеца» и пятнадцати пиратов удалось разгадать лишь в наше время и то по чистой случайности.
Английский географ-исследователь, страстный путешественник и коллекционер морских раковин Квентин Ван Марле предпринял небольшую морскую экспедицию по Карибскому морю в район Кубы. В его распоряжении был быстроходный катер, приспособленный для длительных прогулок по морю. Неожиданно мотор катера заглох, и все попытки завести его окончились неудачей. Осмотрев морской простор в бинокль, Марле увидел на горизонте узкую полоску суши. Соорудив примитивный парус и воспользовавшись благоприятным ветром, уже в сумерках Марле достиг небольшого острова. Ночь путешественник провёл в катере, предварительно сообщив свои координаты по рации службе спасения, а на рассвете решил обследовать остров.
Это оказался необитаемый, унылый клочок суши, площадью всего 200 м2, каменистый, покрытый мелким кустарником, единственными обитателями которого были змеи и ящерицы, водившиеся здесь в огромном количестве.
Уже на борту спасательного судна Марле спросил капитана, как называется остров, на котором он провёл ночь. Ответ поверг Марле в изумление... остров назывался Сундук мертвеца!
Путешественник сразу понял, что в его руках находится ключ к раскрытию тайны песни из романа «Остров сокровищ».
Далее Марле предпринял архивные поиски, изучил историю пиратства в бассейне Карибского моря и подробные жизнеописания знаменитых пиратов. И, наконец, он отыскал документы, которые полностью подтвердили его догадку по части слов из пиратской песни.
Это произошло в самом начале XVIII века. На пиратском корабле «Месть королевы Анны», которым командовал Эдвард Тич по прозвищу Чёрная борода, один из самых опасных пиратских главарей Карибского моря, из-за жестокости капитана вспыхнул мятеж. Мятежникам не повезло. Чёрная борода, отличавшийся огромной силой и умением владеть оружием, заперся в каюте, отбился от нападавших и быстро подавил бунт.
Пятнадцать особо активных мятежников Тич решил высадить на необитаемый остров под названием Сундук мертвеца. Каждому из пиратов вручили по бутылке рома, а потом выбросили на берег связку абордажных сабель. Тич знал, что на острове нет источников пресной воды, а ром только усиливает жажду, и, следовательно, все мятежники обречены на мучительную смерть. Но мстительному Тичу этого было мало. Зная вспыльчивый, неудержимый в пьянстве характер пиратов, он рассчитывал, что они скоро перепьются и изрубят друг друга...
Высадив мятежников на острове, Чёрная борода поднял паруса, и скоро его корабль скрылся за горизонтом.
Для Билли Бонса и его товарищей наступили кошмарные дни и ночи. На Сундуке мертвеца было действительно тесно, как в сундуке. На вытянутом четырёхугольнике суши размером 10х20 метров сбившиеся в кучу люди не имели никакой возможности укрыться от палящего солнца, ветра и змей.
При помощи огнива моряки добыли огонь и развели небольшой костёр. За ночь в куски парусины они собирали росу, слегка разбавляли её морской водой и поровну делили между собой, но воды всё равно не хватало. От жажды и палящего солнца многие начинали бредить, и воспалённый мозг людей порождал по ночам кошмарных чудовищ вроде морского дьявола Дэви Джонса.
Но вопреки надеждам Чёрной бороды драк и поножовщины между пиратами не возникало. Возможно, этому способствовал авторитет Билли Бонса. Судя по всему, именно его и прочили в капитаны вместо Тича неудачливые бунтовщики.
Во время отлива остров несколько увеличивался в размерах, море отступало, и изнурённые «робинзоны» собирали между кораллов моллюсков, крабов и черепах. Основной же пищей пиратов были змеи и ящерицы. Их убивали, потрошили, рубили на куски, вялили на солнце и затем ели.
Через месяц Тич вернулся к Сундуку мертвеца. Каково же был его изумление, когда вместо высохших трупов он обнаружил всех своих пиратов вполне живыми, правда, едва передвигающими ноги от истощения. По требованию команды Чёрная борода простил мятежников и взял их на борт корабля.
История о пятнадцати пиратах, высаженных на Сундук мертвеца, быстро распространилась по всему Карибскому морю, и очень скоро появилась песня, рассказывающая о выпавших на их долю испытаниях.
Как видим, к сюжету «Острова сокровищ» песня никакого отношения не имеет, а особенно забавно то, что это «Йо-хо-хо» — никакой не смех разнузданных надравшихся вусмерть пиратов, а нечто вроде «Эх, дубинушка, ухнем». Вот уж действительно: век живи — век учись. Наконец, имеет смысл ознакомиться с оригиналом песни здесь: http://pda.spbgu.ru/t38808-last.html#1938849
Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinespike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum!
Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum!
Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum!
Fifteen men of 'em good and true -
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!
More was seen through a sternlight screen...
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum!
Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ух... Что-то мне подсказывает, что товарищ Поздняков переводил какую-то другую песню. Уже хотя бы потому, что не совпадает количество куплетов, а каждый куплет в английском варианте чуть не в три раза больше…
Казалось бы, можно поблагодарить товарища Вяткина и на этом успокоиться, ан нет. Камрад fenrus_01 приводит примерно тот же текст песни (http://antoin.livejournal.com/731151.html), а также сообщает другие любопытные факты:
Автором песни является некто Эллисон — американский журналист. Баловался ткже и писательством, в том числе - немного и поэзией. Но это - его самое известное произведение. Есть история, что он случайно узнал о том, что где-то в Карибском море действительно существует крошечный островок, который называется "Сундук мертвеца". Он вспомнил строчку из Стивенсона, воображение у него разыгралось, сел и написал.
Стихи в оригинале называются Derelict - "Брошенный корабль". Перевести дословно и подробно для меня сложновато - там много морской терминологии, а в русском варианте я с ней очень слабо знаком. Если передать общий смысл, то ситуация описывается примерно такая.
Лирический герой (видимо, со своими не менее лирическими товарищами, ибо говорит он во множественном числе) нашел брошенный (очевидно, пиратский) корабль, который болтается без команды по воле волн. На борту корабля пятнадцать трупов (старпом, боцман, кок, штурман и др.) - кто зарезан, кто застрелен, кто задушен, кто с размозженной головой валяется. надо думать - результат пьяного бунта. В трюме - сундук на сундуке испанского золота, тонна награбленного столового серебра, и прочие нужные вещи. В каюте на койке - порванное и окровавленное женское платье. Ну, и так далее - одним словом, веселье удалось на славу.
В общем, осмотрев весь этот бардак, наши лирические герои золотишко поделили по справедливости, а трупы закатали в парусину и отправили без лишних сантиментов за борт - на десять фатомов в глубину, по дороге в ад. Вот такая вот незамысловатая история.
Как видим, версии этой темной истории размножаются, как тараканы. Спешу прерваться и вернуться к работе, потому что куда это исследование заведет — трудно предвидеть... Напоследок, ссылки на потрясающее аудио, любезно выложенное fenrus_01:
* http://ifolder.ru/2095376
* http://ifolder.ru/2095407
Насчет названия острова есть легенда непонятного происхождения: http://www.kinderino.ru/znania/vglub/pirat2.html. Вкратце тут рассказывается о конфликте Тича Черной бороды с Билли Бонсом и пятнадцатью бунтарями. В частности говорится следующее:
После морских стычек их капитан часто ремонтировался на этом острове и тут же прятал награбленные сокровища. Взяв с собою какого-нибудь не симпатичного ему пирата, он уносил сундук с драгоценностями вглубь острова. Пока матрос копал яму (стараясь получше запомнить заветное место, чтобы при случае откопать чужой клад), Тич сидел рядом и покуривал. Потом он убивал пирата и закапывал вместе с сокровищами, а на вопросы команды, куда подевался его помощник, отвечал, что тот случайно упал с утеса в море. Но пираты не отличаются наивностью. Они, конечно же, понимали, что Черная борода просто уничтожил свидетеля.
Отсюда, якобы, и название Сундук мертвеца. Говоря откровенно, этот рассказ не очень хорошо стыкуется со сведениями тов. Вяткина. Во-первых, тот клочок суши, на который попал Квентин Ван Марле, слишком мал для того, чтобы на нем прятать сокровища. Найти зарытый клад на 200 квадратных метрах под силу даже одному человеку — это ведь площадь хоть и большой но реальной квартиры. Там не то что с утеса свалиться, вообще невозможно укрыться от чужих глаз, тем более — сокровища зарыть. Даже если предположить, что сведения Вяткина (или его источника) ошибочны, и за 200 м2 принят остров 200x200 м, то есть 40 тыс. м2, то все равно с должным подходом раскопать такое сокровище не составляет труда: было бы желание и уверенность, что сокровище где-то здесь. Поэтому либо остров совсем другой, либо легенда врет, либо капитан Тич был редкостным кретином, равно как и члены его команды, которые позволяли ему подобный беспредел. Оставлять пятнадцать человек «на верную смерть» на хоть сколько-нибудь обширном острове (где имеет смысл хранить сокровища) тоже представляется сомнительным. На больших островах всегда есть растительность (на островах с сокровищами — наверняка), в тени которой можно укрыться от солнца, пресная вода, длинная береговая линия со всякими моллюсками и прочими крабами. Трудно ожидать, что пятнадцать человек загнутся там очень уж быстро. Скорее следует опасаться, что они могут найти сокровища и если не повыбрасывать их в море из мести, то по меньшей мере — перепрятать — ищи потом. Так что я на месте Тича Черной бороды пятнадцать раз подумал бы, прежде чем так поступить.
Скорее всего легенда придумана, причем — уже в наше время. Не нужно обладать слишком большой фантазией, чтобы вспомнить, как расправился Флинт с матросами, помогавшими ему зарыть его клад, и додумать все остальное. Но откуда же название? Лично у меня гипотеза очень простая. Вспомним, что «chest» по-английски не только «сундук», но еще и «грудная клетка». «Грудная клетка мертвеца»! Очень хорошо согласуется с клочком суши, который, скорее всего, во время прилива полностью скрывается под водой. У случайной жертвы кораблекрушения шансов выжить на таком пятачке — никаких. Вот и найдены на таком острове одни ребра, которые не успели растащить крабы и чайки. Отсюда и название.
Кстати, стивенсоновский Остров скелета — не навеян ли островом Рёбра мертвеца? Мораль: учим
Не люблю оставлять работу недоделанной. Итак, где же искомый остров? Из ряда источников стало понятно, что никакого острова Сундук мертвеца нету, а есть, напротив, остров Dead chest, входящий в архипелаг Британских Виргинских островов! Внимание! Если следовать значению «сундук» для «chest», то получается полная ерунда: остров Мертвого сундука. Думаю, что смысл, вложенный в название, понятен. Dead chest и Dead man's chest имеют одинаковое значение только если под chest понимается грудная клетка. Итак, Википедия и другие источники однозначно связывают этот остров с историей бунта на корабле Черной бороды. Взглянем на сам остров: http://www.wikimapia.org/#lat=18.365299&lon=-64.563217&z=16&l=0&m=a&v=2 — и обратим внимание, что прямо к юго-западу от него находится остров Peter (Петра?), обращенный к острову Мертвых ребер бухтой под названием Deadman's Bay, то есть бухта Мертвеца! Кругом сплошные мертвецы, короче. Википедия (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Man's_Chest_Island) объясняет происхождение названия бухты именно событиями с бунтом на корабле Черной бороды. Якобы, пираты, пытавшиеся спастись из безлюдного острова вплавь, погибли и были выброшены на берег этой бухты.
Действительно, острова расположены настолько близко друг к другу, что прекрасно видны невооруженным глазом. Вот, к примеру, вид на остров Dead chest с берега бухты Мертвеца:
Остров довольно живописный, лишенный деревьев и источников пресной воды, однако, конечно же, гораздо крупнее, чем 200 м2, а именно: 12,2 га. От острова Peter его отделяет меньше километра, что наводит на грустные размышления, что вся эта история с брошенными на произвол судьбы пиратами выдумана от начала до конца. Представить себе, что опытный морской волк настолько плохо плавает, что не в состоянии преодолеть жалкие 800 метров (а многие и не попытались!)? Можно, конечно, предполагать, что в то время море вокруг кишело акулами, хотя сегодня эти места привлекают туристов своей базой дайвинга. Не исключено также, что остров опять был какой-то не тот, а легенда тут притянута за уши для привлечения туристов. Впрочем, более подходящего острова мне обнаружить так и не удалось. Сам остров Мертвых ребер является нынче национальным парком, а на пляже бухты Мертвеца любят прогуливаться влюбленные парочки: http://www.b-v-i.com/PeterIsland/default.htm#Deadman's%20Bay
Что же насчет песни? Итак, «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона сочинен в 1883 году, а в 1891 Янг Э. Эллисон (Young E. Allison) сочинил свою песню «Брошенный корабль», текст которой и приведен выше. Песня Эллисона приобрела особую популярность после того, как была включена в мюзикл «Остров сокровищ», вышедший на Бродвее в 1901 году. Автором музыки стал Генри Воллер (Henry Waller). См. http://www.everything2.com/index.pl?node_id=642753.
Что касается песни про Дэйви Джонса, переведенной Николаем Поздняковым, то ее первоначальный английский текст мне в интернете так и не попался. Кстати, если вспомнить, что у Стивенсона ведь есть еще две строки, предположительно из той же песни:
But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.
— то ситуация еще сильнее запутывается, ведь у Позднякова ничего не говорится ни о каких семидесяти пяти членах команды. Сам отрывок я перевести не берусь. Ну ладно, что-то вроде «Никто не остался в живых из команды корабля, который канул в море с семьюдесятью пятью людьми на борту.» Или наоборот: «Единственный из экипажа выжил...» Короче — не знаю.
Кстати, Дэйви Джонс не только фигурирует в пресловутом фильме студии Диснея, но его именем также ругаются моряки в «Острове сокровищ» Стивенсона, что говорит о большой популярности этого персонажа. Между прочим, во многих местах речь идет о сундуке Дэйви Джонса, но называется он не chest, а locker, что тоже должно навести на размышления незадачливых переводчиков. Сундук Дэйви Джонса — идиома, обозначающая морское дно. Попасть в сундук Дэйви Джонса — означает «утонуть».
Наконец, любопытствующих отсылаю на форум, где люди, если я правильно понял, сочиняют собственные произведения в формате песни про Йо-хо-хо: http://forums.puzzlepirates.com/community/mvnforum/viewthread;jsessionid=2agkkbg6kcs1q?p=1027812.